古月粉
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
dust; powder | |||
---|---|---|---|
trad. (古月粉) | 古月 | 粉 | |
simp. #(古月粉) | 古月 | 粉 |
Etymology
古月 comes from splitting 胡 (hú) in 胡椒粉 (hújiāofěn, “ground pepper”).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): gu2 jyut6 fan2
- (Dongguan, Jyutping++): gu2 joet8 fan2
- (Taishan, Wiktionary): gu2 ngut5 fun2
- Southern Pinghua (Nanning, Jyutping++): gu2 njyut5 fan2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨˇ ㄩㄝˋ ㄈㄣˇ
- Tongyong Pinyin: gǔyuèfěn
- Wade–Giles: ku3-yüeh4-fên3
- Yale: gǔ-ywè-fěn
- Gwoyeu Romatzyh: guuyuehfeen
- Palladius: гуюэфэнь (gujuefɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /ku²¹⁴⁻²¹ ɥɛ⁵¹ fən²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gu2 jyut6 fan2
- Yale: gú yuht fán
- Cantonese Pinyin: gu2 jyt9 fan2
- Guangdong Romanization: gu2 yud6 fen2
- Sinological IPA (key): /kuː³⁵ jyːt̚² fɐn³⁵/
- (Dongguan, Guancheng)
- Jyutping++: gu2 joet8 fan2
- Sinological IPA (key): /ku³⁵ zøt̚²² fɐn³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: gu2 ngut5 fun2
- Sinological IPA (key): /ku⁵⁵ ᵑɡut̚³² fun⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Pinghua
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
- Jyutping++: gu2 njyut5 fan2
- Sinological IPA (key): /ku³³ ɲyt̚²⁴ fən³³/
- (Nanning Pinghua, Tingzi)
Noun
古月粉
- (chiefly Cantonese, Hakka, Pinghua, Liuzhou Mandarin, Pingxiang Gan) ground pepper
- 2005, 張洛瑋, 本草藥王 [The Herbalist's Manual][2], episode 14, spoken by 工人 [Worker] (張國威 [Accord Cheung]):
- 喂,你自己行路唔帶眼咋。好彩係啲麵粉啫,如果係古月粉,你盲咗喇。 [Cantonese, trad.]
- wai3, nei5 zi6 gei2 haang4 lou6 m4 daai3 ngaan5 zaa3. hou2 coi2 hai6 di1 min6 fan2 ze1, jyu4 gwo2 hai6 gu2 jyut6 fan2, nei5 maang4 zo2 laa3. [Jyutping]
- [After the worker holding flour and Cheung Kiu (張嬌) bumped into each other, to Cheung Kiu] Hey, it's just because you weren't looking when walking. Fortunately, it was just flour. If it were pepper, you'd be blind.
喂,你自己行路唔带眼咋。好彩系啲面粉啫,如果系古月粉,你盲咗喇。 [Cantonese, simp.]
-
- 接着我把所有雞蛋打進湯碗,用竹筷子把蛋汁攪勻,拌入古月粉和麻油,傾入鑊中,加大火力,將蛋包着午餐肉粒和雜豆一併煎香。 [Literary Cantonese, trad.]
- zip3 zoek6 ngo5 baa2 so2 jau5 gai1 daan6-2 daa2 zeon3 tong1 wun2, jung6 zuk1 faai3 zi2 baa2 daan6-2 zap1 gaau2 wan4, bun6 jap6 gu2 jyut6 fan2 wo4 maa4 jau4, king1 jap6 wok6 zung1, gaa1 daai6 fo2 lik6, zoeng1 daan6-2 baau1 zoek3 ng5 caan1 juk6 lap1 wo4 zaap6 dau6-2 jat1 bing3 zin1 hoeng1. [Jyutping]
- Then, I cracked all the eggs into the soup bowl, whisked up the eggs with bamboo chopsticks, mixed in pepper and sesame oil, poured [the mixture] into the frying pan, turned up the heat, wrapped diced luncheon meat and mixed vegetables with egg, and fried it until fragrant.
接着我把所有鸡蛋打进汤碗,用竹筷子把蛋汁搅匀,拌入古月粉和麻油,倾入镬中,加大火力,将蛋包着午餐肉粒和杂豆一并煎香。 [Literary Cantonese, simp.]
Synonyms
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Southern Pinghua lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Taishanese nouns
- Southern Pinghua nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 古
- Chinese terms spelled with 月
- Chinese terms spelled with 粉
- Cantonese Chinese
- Hakka Chinese
- Pinghua Chinese
- Liuzhou Mandarin
- Pingxiang Gan
- Cantonese terms with quotations
- Chinese terms making reference to character shapes