This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history
42nd Infantry Division Murska is within the scope of WikiProject Yugoslavia, a collaborative effort to improve the Wikipedia coverage of articles related to Yugoslavia and its nations. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.YugoslaviaWikipedia:WikiProject YugoslaviaTemplate:WikiProject YugoslaviaYugoslavia
Hi Peacemaker67. A couple of quick first thoughts:
Are you working your way round clockwise, starting in the top left?
Pretty much, this is the second last of the divisions of 1st Army Group, then I'll move on to 2nd Army Group which is clockwise along the Hungarian and Romanian borders.
"Commanded by Divizijski đeneral Borisav Ristić, and largely manned by Croat troops, many of whom saw the Germans as potential liberators from Serbian oppression during the interwar period, the division also lacked modern arms and sufficient ammunition." This is a bit long. Personally I would make the last clause a separate sentence.
"The division briefly established a defensive line behind the Drava river then fell back towards". A comma after river?
"Older generals better suited to the trench warfare of World War I". I am not sure why an older general would be "better suited". I know what you are trying to say, but I don't think that you say it.
" In the event of mobilisation, the 4th Army was to deploy in a cordon along the western sector of the Hungarian border, with the 42nd ID opposite the Hungarian city of Nagykanizsa, between the triple border with Germany and Hungary and the confluence of the Mura and Drava at Legrad, with divisional headquarters at Seketin, just south of Varaždin." 1. This is a long and complex sentence. 2. What does "the triple border" refer to?
Pedant's corner - coup de main should be plural.
"... Prekmurje region during the day. During the day, the German Luftwaffe...". during the day. During the day
" inflame dissent within the largely Croat 4th Army, who refused to resist Germans they considered". Suggest 'many of whom refused...'.
"On the following day, there was no fighting in the divisional sector, as well as that of Detachment Ormozski" Suggest 'or in that of Detachment Ormozski'.
A very picky point: "Desertions began to mount in greater numbers" This reads a little oddly. Is some of the phrasing redundent? Possibly delete "in greater numbers"? Or 'Members of the division deserted in greater numbers'? Possibly it is the use of "began" to describe a continuing situation.
"Due to German successes along the rest of the 4th Army front to the east". Suggest either 'Due to German successes along the rest of the 4th Army front' or 'Due to German successes along the east of the 4th Army front'.
"Vladko Maček issued a proclamation to calm the revolt by Croatian troops throughout the 4th Army, but to no avail" One issues a proclamation once, I don't see how he can do it "throughout...".
"the 1st Bicycle Battalion left to return to Ljubljana, although it soon disintegrated". Suggest 'it too soon disintegrated.'
Excellent work. Well up to your usual high standards and clearly heading for FA status. Could you run your eye over the points above and let me know what you think. Thanks. Gog the Mild (talk) 10:30, 9 August 2018 (UTC)[reply]