套牢
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
to cover; covering; case to cover; covering; case; cover; (a measure word, a set of something); sheath |
firm; fast | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (套牢) |
套 | 牢 |
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): tou3 lou4
- Southern Min (Hokkien, POJ): thò-lô
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5thau-lau
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄠˋ ㄌㄠˊ
- Tongyong Pinyin: tàoláo
- Wade–Giles: tʻao4-lao2
- Yale: tàu-láu
- Gwoyeu Romatzyh: tawlau
- Palladius: таолао (taolao)
- Sinological IPA (key): /tʰɑʊ̯⁵¹ lɑʊ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tou3 lou4
- Yale: tou lòuh
- Cantonese Pinyin: tou3 lou4
- Guangdong Romanization: tou3 lou4
- Sinological IPA (key): /tʰou̯³³ lou̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- Wu
Verb
套牢
- (finance) to have capital held up or hung up; to be trapped in a stock market
- (Shanghainese) to be stuck in a loveless marriage
- 我勿當心買了個垃圾股,結婚以後原形畢露,現在苦了,套牢了! [Shanghainese, trad.]
- From: 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23
- 6ngu 8veq-taon-shin 6ma-leq-geq 6la-shi-ku 7ciq-huen 1i-gheu 6gnioe-yin 7piq-lu 6yi-ze 5khu-leq 5thau-lau-leq [Wugniu]
- I accidentally got a terrible spouse, after marriage, her true colours came to light, now it's genuinely difficult, I'm stuck!
我勿当心买了个垃圾股,结婚以后原形毕露,现在苦了,套牢了! [Shanghainese, simp.]
- (Shanghainese, by extension) to be stuck in any situation
- 我現在是撥我個小孫子套牢,天天上學要我接送。 [Shanghainese, trad.]
- From: 2007, Qian Nairong, 上海话大词典, page 23
- 6ngu 6yi-ze 6zy 7peq 6ngu 8geq 5shiau-sen-tsy 5thau-lau 1thi-thi 6zaon-ghoq 5iau 6ngu 7ciq-son [Wugniu]
- I've gotten into a predicament with my grandson, now I need to pick him up and send him to from school every day.
我现在是拨我个小孙子套牢,天天上学要我接送。 [Shanghainese, simp.]
- (Shanghainese) to be head over heels in love with someone
- (Shanghainese) to shut up